#30DaysProject, Day 3

Translation

There are hundreds and thousands of Chinese poems I want to translate and share.

I found this exquisite poem on the internet today by the Chinese poet 肖开愚 (b.1960). He is a famous modern Chinese poet who lives in Berlin and works all over the world. He is also a visiting professor at the Shanghai Conservatory of Music.

<<嘀咕>>

他观察月亮直到双目失明。

他告诉她他想哭,痛哭。

她搀扶着他走下图书馆的台阶,

“但是,”她说,“那违背了初衷。

”她肩头一震,旦并不懂得话语中的热情。

她请求他把疲惫的头颅垂在她的胸口休息几分钟,

她说:“好吗?”并落下眼泪。

月亮词语诗人虚幻的名声,

它蓝色的光剑刺杀了生活,

他说:“我是一个旧式天文学家,

但毕竟不是一个诗人。”

她告诉他在遥远的远方,

星空中而她搀扶着他的影子她对他耳语,

“我只爱你的尸体!”

她真想告诉他她只爱他的影子。

他自言自语讨论声名与利益走到大街上,

穿过斑马线,

车轮滚滚载着人群飞驰而过,

他对她说:“快一点!快一点!”

Mumbling

He observed the moon until he lost sight in both of his eyes. He told her that he'd like to cry, wail.

She held his arms and walked down the front steps of the library, "but..." she said, "that is against our intention at the beginning."

Her shoulders quivered, she didn't understand the passion in her words. She begged him to place his weary forehead

on her chest and rest for a few minutes. She said "well?", then tears fell down. Poets with moon-language gain false fame; its blue, shiny sword punctures our existence. He said "I am an old-school astrologist, but still not a poet."

She told him that

in the distant land that is far away,

in the starry sky, holding his shadow, she speaks into his ears "I only love your corpse!"

She really wishes to tell him that she only loves his shadow.

He was discussing fame and profits to himself, on the main street,

while crossing the zebra crossing.

Car wheels are flying as fast as the swamp of people.

He said to her: "hurry! hurry!"

*Some strange syntax are just as strange in the original language. I try to preserve both

the meaning and the cadence wherever possible.*


Featured Posts